Изучение языков дети воспринимают естественно. Подобным образом они относятся и к тому, что люди не похожи между собой, и это несходство не воспринимают как "инаковость" (если, конечно, взрослые не привьют им страха и предвзятости). Двуязычие детей - это следствие того, что они живут в многокультурной среде.
Существование среди многообразия культур обогащает и расширяет горизонты. Новейшие исследования показали, что рост в условиях двуязычия влияет на будущие способности ребенка к иностранным языкам, облегчает изучение других языков и развивает умение абстрактного мышления.
Существуют две главные системы воспитания детей в двуязычия.
Первая, которая сокращенно называется OPOL (one-person-one-language, то есть один человек-один-язык), касается смешанных семей и означает, что каждый из родителей общается с ребенком на родном языке. Тогда ребенок отождествляет язык с лицом, поэтому нельзя мешать и обращаться к ребенку один раз на одном, в другой раз на другом языке. Дети быстро ориентируются, что мама, например, тоже знает английский язык, а поскольку этот язык ребенку проще изучить, ибо слышит его везде и на каждом шагу, то, конечно, выбирает простой путь и именно им пользуется. Поэтому надо последовательно говорить с ребенком на русском языке. Дети дву- или многоязычные преимущественно начинают говорить чуть позже (на три-шесть месяцев), чем их ровесники (это не касается детей, у которых оба родителя являются англичанами). Однако, когда начинают говорить, то сразу на двух языках, правда, сначала несколько перемешивая их, даже в одном предложении, а иногда и образуя новые, англо-русские слова. Явление смешивания языков безвредно и проходит само собой. Когда ребенку примерно три года, он начинает различать языки и лица, которые ими пользуются, и тогда уже к англичанам обращается на английском, а к русскоязычным - на русском. Начинает повторять слова и предложения в обоих языках, и, когда ребенок усваивает оба и пользуется ими параллельно.
Второй метод, который сокращенно называется МL @ H (minority language at home, то есть язык домашнего меньшинства), касается семей, где дома употребляют родной язык родителей, а язык окружения ребенок изучает вне дома. Такие дети слышат русский язык ежедневно дома, где пользуются ею оба родителя. Второй язык обычно изучают досконально, когда им около трех лет и они идут в садик. Так, в течение первых трех лет их жизни доминирует родной русский язык, а потом ситуация выравнивается. Не следует вообще опасаться, что ребенок не научится языка страны, в которой проживает. Дети учатся мгновенно и безошибочно. Поэтому лучше дома обучать русскому языку, чем стараться "учить" ребенка английскому, в результате чего в старшем возрасте он не захочет говорить на родном языке, поскольку на английском ему легче будет выражать свои мысли.
Дети также создают своеобразное языковое разделение: знают, что дома царит русский язык, а за порогом – ангийский язык страны. Родители должны говорить с ребенком на языке, который им ближе, потому что это язык, с помощью которого лучше всего строить близкие отношения. Чтобы наш ребенок изучил два языка, надо ко второму относиться так же, как и в первому, употреблять его одинаково часто. Хорошим способом является поддержание дружеских отношений с другими лицами, которые пользуются родным языком, нельзя стесняться этого языка на улице и запрещать ребенку употреблять его в общественных местах. Лучше учиться на примере родителей, потому что если они не имеют комплекса, связанного с употреблением другого языка, отличного от языка большинства (английский), то ребенок, скорее всего тоже будет проявлять такой подход и употребление родного языка не будет для него источником комплексов, а скорее важной составляющей формирования тождества.
Многие родители задумываются над тем, чтобы принять на работу русскую няню. Существенным фактором является то, что такое лицо может передать знания чистого русского языка и таким образом ребенок имеет дополнительный языковой контакт. Это может быть особенно полезным в ситуации, где родители не пользуются правильным русским языком или говорят между собой по-английски.
Кроме того, очень полезно выехать и провести каникулы в России, таким способом поддерживая и развивая знание русского языка. Наилучшие результаты будут иметь те родители, которые последовательно поощряют своих детей использовать родной язык посредством игры и забавы. Компакт-диски с песнями, фильмы, стихи, аудиозаписи рассказов, сказок и книг для детей - это лучшие помощники при обучении родному языку, а при этом - в лучшей для усвоения форме, то есть с правильным произношением и грамматикой, без зарубежного акцента.
Среди важнейших задач, которые стоят перед взрослыми членами русского меньшинства в Великобритании - это передать ребенку (с самого рождения) знание родного языка. Но не только передать соответствующий запас слов, но и чувство языка, эмоциональное отношение к нему, связывание религиозности с языком. Этого можно добиться также в русской школе, где, не только обучение происходит на русском языке, но также дети общаются между собой в неформальной обстановке - перенимание языка происходит легче, естественнее.
Язык напрямую связан с историей ее народа. Это - летопись народа, эхо его жизни, чувств, надежд, стремлений, эхо его страданий, радостей, достижений.
Поэтому слово народного эпоса, народной песни, колыбельной, народной сказки, истории, закодированное в мыслях, - лучшее средство воспитания, приобщения детей с раннего детства к русскому языку.
Язык неразрывно связан с культурой народа. Духовная культура каждого народа, образование, наука, литература, искусство - это факторы национального языка, показатели речевой культуры. Каждый народ имеет свой национальный язык, национальную культуру.
Поэтому, обучая детей русскому языку, следует знакомить их сразу с русской национальной культурой - произведениями русских писателей, композиторов, художников, народных мастеров.